《滿(mǎn)漢合璧文獻叢書(shū)》收錄了內蒙古自治區社會(huì )科學(xué)院圖書(shū)館藏的多種清代滿(mǎn)漢合璧文獻,包括《四書(shū)朱熹集注》《庭訓錄》《御制翻譯四書(shū)》《清語(yǔ)摘鈔》《滿(mǎn)文雜話(huà)》《滿(mǎn)漢小學(xué)》,時(shí)間跨度從康熙至光緒年間(1776—1889)。文獻以滿(mǎn)漢雙語(yǔ)形式呈現,內容涵蓋儒家經(jīng)典、倫理訓誡、語(yǔ)言辭典及教育讀本,集中體現了清代滿(mǎn)漢文化的深度交融。叢書(shū)既有官方欽定譯本,也有民間實(shí)用辭書(shū),兼具思想傳播與語(yǔ)言工具雙重功能,不僅是中華民族多元一體格局形成的生動(dòng)見(jiàn)證,更為研究中國古代思想史、教育史及滿(mǎn)漢文化交流提供了學(xué)術(shù)資源。
樹(shù)林,男,蒙古族,1969年生。任內蒙古自治區社會(huì )科學(xué)院北方多語(yǔ)種文獻研究所所長(cháng)、蒙古學(xué)藏文文獻研究中心主任、研究員、博士生導師,內蒙古黨委宣傳部命名的“鑄牢中華民族共同意識研究基地”首席專(zhuān)家。主持完成國家社科基金重大項目等 8項,在蒙藏漢多語(yǔ)種文獻、印藏蒙詩(shī)學(xué)、蒙古族藏文著(zhù)作研究上取得一定成績(jì)。
第一冊
庭訓錄
第二冊
合璧小學(xué)I
第三冊
合璧小學(xué)Ⅱ
第四冊
清語(yǔ)摘鈔
第五冊
滿(mǎn)漢成語(yǔ)對待
第六冊
御制翻譯四書(shū)I
第七冊
御制翻譯四書(shū)Ⅱ
第八冊
四書(shū)章句集注I
第九冊
四書(shū)章句集注Ⅱ
第十冊
四書(shū)章句集注Ⅲ
第十一冊
四書(shū)章句集注IV
《庭訓錄》導論
一、文獻概況
內蒙古自治區社會(huì )科學(xué)院圖書(shū)館藏《庭訓錄》,系清乾隆四十一年(1776)敷倫泰作序并抄錄之滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧寫(xiě)本,全書(shū)共兩卷。其版式為每半葉十二行,滿(mǎn)、漢文各占六行,是研究清代滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧文獻的珍貴樣本。作為一部訓誡文獻,該書(shū)內容以儒家倫理為綱,共分三部分:《呈祖父書(shū)四十三條》《寄吾母書(shū)十三條》《寄子書(shū)九十九條》,總計一百五十五條格言。該書(shū)所輯錄家訓源自敷倫泰之父呈告敷倫泰祖父之書(shū)信、敷倫泰之父寄給敷倫泰母親之家書(shū)和敷倫泰之父訓諭敷倫泰三兄弟之家訓。書(shū)中訓導涵蓋修身立德、齊家治業(yè)、為官之道、忠君愛(ài)國等方面,其核心既強調仁、義、禮、智、信等儒家核心價(jià)值觀(guān),亦主張在吸收漢文化的同時(shí),須保持滿(mǎn)洲清語(yǔ)、騎射傳統,體現了“文武兼修”的理念。在學(xué)術(shù)研究方面:其一,該書(shū)作為清代家庭教育的典型文本,生動(dòng)反映了儒家倫理觀(guān)念在滿(mǎn)洲八旗仕宦家族內部的傳播與本土化實(shí)踐過(guò)程;其二,其滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧的文本形式,加上內容呈現出的文化融合特征,為研究清代滿(mǎn)漢文化交融提供了重要的史料支持;其三,書(shū)中對仁、義、禮、智、信等儒家核心價(jià)值觀(guān)通俗凝練的訓誡式語(yǔ)言闡述,至今仍具有現實(shí)借鑒意義。
(一)成書(shū)緣由
敷倫泰在本書(shū)序言中明確提及編纂本書(shū)之緣由:
te ama nadanju nadan se oho. oori hūsun ergembume ujire de akdahabi. ulhibume jasirengge seibeni-i gese fulu ome muterakū. ede seibeni-i ulhibuhengge be ele ujeleme gingguleme daharakū oci ojorakū kai. uttu ofi, siden-i baitai ?olo de aniya aniyai jasiha bithe be tucibufi emke emken-i narhū?ame tuwame yaya beye mujilen be tuwakiyame yabure membe tacibume tacihiyaha gisun be gemu ilhi aname gingguleme sarkiyame tacibufi uheri tuttu debtelin obufi ereci julesi yaya jasihangge be sirame arame dosimbume sarkiyaha booi tacihiyan seme gebulehe.
今父親七旬有七,精神賴(lài)以休養,寄諭豈能似昔之多?而昔之所諭者,愈不能不鄭重而敬承之矣。是以公事之暇,取歷年所寄之書(shū),逐一細閱,凡所以操持身心、教誨吾輩之言,皆次第敬錄,共成若干冊,自今后凡有所寄者,續為附入,名曰《庭訓錄》。[ 本文獻系滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧寫(xiě)本。作者先以滿(mǎn)文撰寫(xiě),繼而以漢文自譯。原書(shū)漢文部分均以仿宋體輯錄,以示區分,后不贅述。]
敷倫泰編纂該書(shū),系因父親年邁,急需整理其父家訓,故而輯錄其父歷年所寄家書(shū)中有關(guān)操持身心、教誨晚輩之訓諭,編訂成冊,命名為《庭訓錄》?!锻ビ栦洝窛M(mǎn)文名為“sarkiyaha booi tacihiyan”,直譯為“抄錄之家訓”,亦可窺知該書(shū)性質(zhì)。
家訓是儒家教育的重要組成環(huán)節,為歷代所重視,清朝諸統治者亦重視家訓傳統,如清雍正帝曾下令編纂《圣祖仁皇帝庭訓格言》(?engdzu gosin hūwangdi-i booi tacihiyan-i ten-i gisun)并親自作序。[ 《圣祖仁皇帝庭訓格言》滿(mǎn)文本于清雍正八年(1730)刊刻。此外,該文獻尚有多種滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧寫(xiě)本與抄本傳世,僅北京地區即有六種版本存世,詳見(jiàn)北京市民族古籍整理出版規劃小組辦公室滿(mǎn)文編輯部編《北京地區滿(mǎn)文圖書(shū)總目》,遼寧民族出版社,2008年,第266—268頁(yè)。]這樣的風(fēng)氣,深刻影響了仕宦家族對家教家訓的傳承,據不完全統計,清中后期官僚士大夫撰寫(xiě)的家訓文獻多達上百部。[ 劉亞?wèn)|:《〈庭訓格言〉研究》,碩士學(xué)位論文,曲阜師范大學(xué)孔子文化研究院,2021年,第61—68頁(yè)。]
清雍正帝在《上諭八旗》中亦強調八旗子弟應恪守家風(fēng),為國效力:“為人上者,無(wú)不存篤念忠勛之心,于本身厚加贈恤,尤切望其子孫克紹前徽,永受優(yōu)待功臣之澤;為之子孫者,自當謹守家風(fēng),努力奮志,砥礪廉隅,世世為國家有用之材,以繼述先烈?!盵 《世宗憲皇帝上諭八旗》卷七,清雍正七年(1729)十一月初八,《四庫全書(shū)》第413冊,上海古籍出版社,1987年,影印本,第235頁(yè)。
]
敷倫泰編纂該書(shū),既有留存其父家教、垂訓后輩之目的,亦符合當時(shí)仕宦家族的文化傳統,并且響應了朝廷規訓八旗子弟、傳承旗人家風(fēng)的號召。
(二)篇章結構
該該書(shū)除了序言,分為兩卷,卷一為《呈祖父書(shū)四十三條》(mafa de alibuha bithe dehi ilan meyen)、《寄吾母書(shū)十三條》(mini eniye de jasiha bithe juwan ilan meyen),卷二為《寄子書(shū)九十九條》(juse de jasiha bithe uyunju uyun meyen),分別為敷倫泰之父與敷倫泰祖父和敷倫泰之母之間的通信,敷倫泰之父與敷倫泰三兄弟之間的家書(shū)。該書(shū)目錄見(jiàn)表一。
表一 敷倫泰撰《庭訓錄》目錄
滿(mǎn)文 漢文
sarkiyaha booi tacihiyan-i hacin ton 庭訓錄條目
mafa de alibuha bithe dehi ilan meyen 呈祖父書(shū)四十三條
mini eniye de jasiha bithe juwan ilan meyen 寄吾母書(shū)十三條
juse de jasiha bithe uyunju uyun meyen 寄子書(shū)九十九條
uheri emu tanggū susai sunja meyen 共一百五十五條
(三)滿(mǎn)漢文形成順序
該書(shū)為滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧文獻,據敷倫泰序言所述,其輯錄之家書(shū)原文皆為滿(mǎn)文,由其于閑暇時(shí)翻譯為漢文。敷倫泰序言稱(chēng):
jai da jasigan gemu manju hergen, nergin de fi jafame uthai ?anggahangge. manju gisun getuken tomorhon bime geli manju-i fe mudan labdu. aikabade urebume hūlaci manju gisun inu ureci ombi. damu juse omosi manju gisun urere unde de,gūnin jorin be uthai ulhime muterakū ojorakū seme geli ?olo de nikan hergen-i ubaliyabufi sasa sarkiyame tucibuhe.
再原書(shū)皆系清字,隨時(shí)提筆而成者。清文語(yǔ)句顯明入法,而猶多滿(mǎn)洲舊音。茍能熟讀,兼可習于清語(yǔ)。惟恐子孫輩,清語(yǔ)未熟,不能遽明意趣,又于暇時(shí),譯以漢字,并為錄存。
據此,敷倫泰父輩及敷倫泰兄弟均精通滿(mǎn)漢雙語(yǔ),其家書(shū)行文皆慣用滿(mǎn)文書(shū)寫(xiě)。然至敷倫泰的下一代,其滿(mǎn)文能力較之父祖已不及,此當為敷倫泰輯錄家書(shū)時(shí)采取滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧形式的重要動(dòng)因。敷倫泰指出,其父滿(mǎn)文家書(shū)行文流暢,且保留了頗多滿(mǎn)洲舊音,收入書(shū)中時(shí)又保留滿(mǎn)文原文,旨在提升后輩之滿(mǎn)文水平。敷倫泰所作本書(shū)目錄中,滿(mǎn)文條目寫(xiě)作“mafa de alibuha bithe dehi ilan meyen”,對應漢文條目為“呈祖父書(shū)四十三條”,其中“呈”字以小字寫(xiě)于“祖父”二字旁側,而滿(mǎn)文部分意為“呈告祖父之書(shū)”,語(yǔ)意明確。同樣現象亦見(jiàn)于卷一起首處,漢文標題以小字補寫(xiě)“呈”字。上述現象足可證明,敷倫泰抄錄之時(shí),當是先輯錄滿(mǎn)文,再譯為漢文。
二、敷倫泰之家世
敷倫泰(furentai),完顏氏,出身滿(mǎn)洲鑲藍旗,其家族世居西安,為西安駐防滿(mǎn)洲旗人,曾官至西寧辦事大臣、寧夏將軍,為封疆大吏。敷倫泰另有兄弟二人,分別是敷文泰(fuwentai)和敷明泰(fumingtai)。敷倫泰在《滿(mǎn)漢大臣列傳》《清國史》中皆有傳,因其曾兩度入值軍機處,故《樞垣記略》中亦有記載。從《庭訓錄》相關(guān)內容可知,敷倫泰之父曾官至京口、杭州副都統,然或因其父曾因事去職,故敷倫泰傳記中未見(jiàn)其父相關(guān)記載,《庭訓錄》的相關(guān)內容亦可補充敷倫泰家族的相關(guān)情況,具有獨特的史料價(jià)值。
(一)敷倫泰父親之仕宦
敷倫泰父親之名諱不詳,敷倫泰序言中曾經(jīng)提及其父之仕宦經(jīng)歷。結合《庭訓錄》成書(shū)于清乾隆四十一年,其父時(shí)年七十七歲,其父應生于清康熙三十九年(1700)?!锻ビ栦洝沸蜓杂涊d:
弱冠,父親自西安協(xié)領(lǐng)升任太原城守尉[ 漢文部分殘缺,據滿(mǎn)文部分tai yuwan-i hoton-i da補充。
]。祖父因年老家居,仍時(shí)刻提撕。父親自太原歷升京口、杭州副都統,兼署將軍篆務(wù)。彼時(shí)有以兵米私行易色之事,論其應覆舊制之理,因而見(jiàn)惡于有司,妄以違旨移取轎夫誣劾,遂去任,前赴新疆效力,時(shí)吾已出征新疆二載矣。吾離父親之側,已經(jīng)八載。瞻依膝下,然差務(wù)居處,各有攸責,身得定省者,不過(guò)數次。又二年,吾差滿(mǎn)撤回,而父親受侍衛之職,仍留軍中?!釟w三年后,父親始得撤回,而因差赴都,次年方能回陜守制。后仍赴都中,歸侍衛之班。將期年,手足獲疾,遂而告休,以祖塋在西,歸家散居,親奉祭掃。
敷倫泰之父自西安協(xié)領(lǐng)升任太原城守尉,繼而任職于京口、杭州,官至副都統。副都統為二品武職,亦屬大吏。其父甚至曾署理將軍印務(wù),足見(jiàn)其曾深荷重用。其父后因反駁上司提議遭彈劾而去職,盡管敷倫泰稱(chēng)述其父系遭誣陷,然其去職之確切緣由,尚待其他史料加以佐證。其父去職后,又赴新疆軍中效力,后以侍衛之職留于軍中,直至因手足獲疾而告休居家。
《寄吾母書(shū)》中敷倫泰之父自稱(chēng)“吾居英吉沙爾,終日亦自看書(shū)著(zhù)言,省察己過(guò),勉力為學(xué),并不閑居”。據此,敷倫泰之父在新疆效力的地點(diǎn)是英吉沙爾?!靶ЯH罪”乃清代處置獲罪官員的常見(jiàn)舉措。廢員經(jīng)遣戍邊疆軍中效力,仍可依規重入國家官僚系統流轉。[ 尹世奇、張永江:《軍臺效力與清代邊疆經(jīng)營(yíng)》,《清史研究》2023年第1期,第100—111頁(yè)。]敷倫泰之父雖因故去職,遣戍新疆效力,然終獲擢任侍衛之機,其經(jīng)歷正是清代官員“效力贖罪”制度之典型例證?;蛞蚱涓甘送驹庥龃煺?,效力新疆數載,其家書(shū)中屢見(jiàn)援引《周易》,闡發(fā)禍福之理,教育后輩禍福無(wú)常。
(二)敷倫泰本人之仕宦
敷倫泰,《滿(mǎn)漢大臣列傳》《清國史》皆有傳,二傳內容基本相同,但略有區別,茲以《滿(mǎn)漢大臣列傳》為底本,不同之處以頁(yè)下注注明。
《滿(mǎn)漢大臣列傳·敷倫泰傳》[ 東方學(xué)會(huì )?。骸稘M(mǎn)漢大臣列傳》卷十七《敷倫泰傳》,載沈云龍主編《近代中國史料叢刊續編》第七輯,文海出版社,1974年,第595—598頁(yè)。]記載:
敷倫泰,滿(mǎn)洲鑲藍旗人,完顏氏。[ 據《清國史·敷倫泰傳》,敷倫泰為西安駐防,此說(shuō)與《庭訓錄》序言所記吻合。
]乾隆十五年由西安駐防披甲考中將軍衙門(mén)候補筆帖式,二十五年題補筆帖式。三十二年俸滿(mǎn),愿改武職,以該處驍騎用。三十三年坐補西安鑲紅旗滿(mǎn)洲驍騎校,三十五年遷防御。三十六年隨大學(xué)士舒赫德赴伊犁辦土爾扈特投誠事。三十七年因舒赫德保舉,改給員外郎職銜。三十八年九月回京,得旨準在戶(hù)部行走,挑入軍機處,十二月補戶(hù)部員外郎。三十九年九月,左都御史阿思哈奏查辦山東逆匪王倫一應案件需人繕寫(xiě),請帶同敷倫泰前往。十月諭曰:據舒赫德奏,山東道府內人多中材,請將隨辦此案之戶(hù)部員外郎敷倫泰發(fā)東差委,著(zhù)照所請交山東巡撫楊景素,遇有道府缺出,酌量補用。是月授兗州府知府。四十三年擢山東督糧道。四十四年緣知府任內失察金鄉其減損城垣工料,部議革任,出具考語(yǔ)引見(jiàn),以戶(hù)部主事用,其革任之案帶于新任。四十五年五月仍挑入軍機處,六月補戶(hù)部主事。四十六年四月,甘省撒拉爾逆回蘇四十三等滋事,占據河州,上命大學(xué)士公阿桂、尚書(shū)和珅馳驛前往,并諭曰:現在甘省事務(wù)紛繁,派司員敷倫泰等六人前往甘省,交阿桂、和珅差遣委用。八月阿桂等奏:甘省添建倉廒,惟永昌、撫彞、張掖三處糧石較多,軍機司員敷倫泰勘驗所添廒座,均經(jīng)蓋造,預備開(kāi)征之用。十月回京。四十七年七月擢戶(hù)部員外郎,四十八年擢戶(hù)部郎中。四十九年四月擢鑲藍旗滿(mǎn)洲副都統,派往喀什噶爾辦事,賞戴花翎。五月諭曰:敷倫泰不必前往喀什噶爾,伊父母在西安,俱有年紀,著(zhù)加恩補授西安副都統。嗣命軍機大臣傳諭曰:聞逆回在馬營(yíng),其明善所帶后隊之兵著(zhù)交敷倫泰帶領(lǐng),馳赴副都統永安駐扎之處,與五岱等并力剿賊。是月奏言:原擬速赴甘省,但提臣來(lái)札,賊匪有東竄之信,則撥兵前至隴州等處,刻不可緩,又無(wú)大員帶兵,再四酌商,現有存營(yíng)兵五百名,即星夜帶赴隴州,相機堵截。六月奏:查隴州東界汧陽(yáng)、麟游一帶險隘既多,小路亦復不少,業(yè)將所帶兵分設卡倫,其續派滿(mǎn)兵到來(lái),并派設嚴防,仍曉諭居民,毋得惶恐,各安本業(yè)。時(shí)圖薩布奏:汧隴各處敷倫泰分別屯守,復于諸隘口扎安大營(yíng),以資策應,布置周密。七月阿桂奏:賊匪已平,飛咨敷倫泰撤回本任。九月丁母憂(yōu),諭曰:敷倫泰因伊母故,丁憂(yōu),例應即行出缺,但伊父尚在西安,著(zhù)加恩不必開(kāi)缺,即照在京副都統例,在任丁憂(yōu),俟百日期滿(mǎn),仍辦理副都統事務(wù)。十一月署西寧辦事大臣。[ 據《清國史·敷倫泰傳》所載,清乾隆五十年(1785),敷倫泰奉旨馳驛赴西安署將軍印。但《滿(mǎn)漢大臣列傳·敷倫泰傳》則記此事發(fā)生于清乾隆五十三年(1788)。兩書(shū)記載存三年之差,其確切時(shí)間尚待考辨。]五十年三月諭曰:福祿至西寧,敷倫泰將事件交代,馳驛赴西安署將軍印。五十六年奉恩旨開(kāi)復金鄉失察之案。六十年調涼州副都統。嘉慶三年六月擢寧夏將軍,旋病卒。孫善成,現系六品蔭生。[ 據《清國史·敷倫泰傳》,敷倫泰之孫善成,二品蔭生,直隸守備。]
《樞垣記略》記載:“敷倫泰,字丹崖,滿(mǎn)洲鑲藍旗人,乾隆三十八年九月由戶(hù)部員外郎入直,四十五年五月以戶(hù)部主事再入直,官至寧夏將軍?!盵 〔清〕梁章鉅撰,〔清〕朱智續撰:《樞垣記略》卷十六《題名二》,清光緒元年(1875)刻本。]
從敷倫泰仕宦經(jīng)歷看,其以筆帖式出仕,后改武職,因赴新疆辦事有功,獲準入戶(hù)部行走,并以戶(hù)部員外郎銜入值軍機處。旋外放山東,歷官兗州知府、山東督糧道。其撰寫(xiě)《庭訓錄》之時(shí),當在兗州知府任內。后因任知府期間失察降調,復以戶(hù)部主事任銜再入值軍機處。嗣因鎮壓蘇四十三起義時(shí)督辦后勤有功,累遷任戶(hù)部郎中、鑲藍旗滿(mǎn)洲副都統、西安副都統等職,復奉派赴甘肅參與鎮壓起義。清乾隆末年至清嘉慶初年,敷倫泰相繼出任西寧辦事大臣、涼州副都統、寧夏將軍,最終卒于任上。
敷倫泰曾兩度入值軍機處。根據《樞垣記略》記載,其兩次入值軍機處,均系滿(mǎn)洲軍機章京身份。清嘉慶十一年(1806)前,軍機章京之遴選,通常自四品京堂以下及各部院才敏筆捷者,或選自?xún)乳w中書(shū)。[ 趙蕙蓉:《清廷軍機處與軍機章京》,《故宮博物院院刊》1986年第3期,第26—36頁(yè)。
]身為滿(mǎn)洲軍機章京,自需精通滿(mǎn)文。敷倫泰兩度膺此重任,足證其才思敏捷,且具備卓越的滿(mǎn)漢雙語(yǔ)素養?!锻ビ栦洝窛h譯文的翻譯水準,亦可證明敷倫泰精通滿(mǎn)漢雙語(yǔ),于儒家經(jīng)典頗為諳熟。
三、敷倫泰家族家訓傳承
敷倫泰隸屬滿(mǎn)洲鑲藍旗,其家族長(cháng)期居住于西安,生長(cháng)于當地駐防旗人群體之中。敷倫泰祖孫三代均具深厚學(xué)養,且重視家訓傳統,家書(shū)多含訓誡之辭?!锻ビ栦洝沸蜓灾?,敷倫泰追述其自幼所受庭訓,茲移錄如下:
吾生甫三四歲,每在祖父、父親之側,嘗令讀《三字經(jīng)》《小學(xué)》,又以古詩(shī)中酌其易曉者,時(shí)令誦記。至七八歲,即教習清書(shū)、騎射,日常仍以《小學(xué)》中擇古人事親敬長(cháng)之事、持身正家之語(yǔ),切近日用者,不拘清、漢,時(shí)令誦讀,未嘗令任意嬉戲、閑游市廛。自十歲后,奉侍左右,凡閑談之際,或論古人之善行,或告滿(mǎn)洲之故事,或講清語(yǔ)之音韻,或談騎射之準則,或指示田獵之規矩、行陣之法度,或辨別經(jīng)書(shū)之義理、翻清之意趣,與夫應對進(jìn)退之節、處事接物之道,窮理修身、盡性知命之學(xué),無(wú)不反復辨論。
觀(guān)其教育經(jīng)歷,敷倫泰自幼即兼習滿(mǎn)漢雙語(yǔ);既重視儒家思想之研習,亦不偏廢滿(mǎn)族歷史與語(yǔ)言之傳承;既重道德與禮儀之修養,又精習騎射狩獵之技巧與規矩。敷倫泰所習內容,既包括《三字經(jīng)》《小學(xué)》及古詩(shī)等啟蒙讀物,亦包括祖父、父親口傳心授的滿(mǎn)族歷史文化知識。季永海指出,清代滿(mǎn)洲貴族教育有兩個(gè)中心思想,一是“國語(yǔ)騎射”,二是重視儒家思想。[ 參見(jiàn)季永?!墩撉宕皣Z(yǔ)騎射”教育》,《滿(mǎn)族研究》2011年第1期,第74—81頁(yè)。
]敷倫泰家族的家庭教育,堪稱(chēng)清代旗人仕宦家庭教育的典范。
敷倫泰家族除重視滿(mǎn)漢雙語(yǔ)學(xué)習,還重視培養子弟滿(mǎn)漢雙語(yǔ)互譯的能力。敷倫泰于序言中自述“自十歲后,奉侍左右,凡閑談之際,……或辨別經(jīng)書(shū)之義理、翻清之意趣”之語(yǔ)?!氨鎰e經(jīng)書(shū)之義理、翻清之意趣”滿(mǎn)文為“nomun bithei jurgan giyan manju gisun ubaliyambure gūnin jorin be ilgame faksalame”,直譯為“辨別經(jīng)書(shū)之義理與滿(mǎn)語(yǔ)翻譯之意趣”。此處“經(jīng)書(shū)”當指儒家經(jīng)典,而“翻清之意趣”則指將儒家經(jīng)典翻譯為滿(mǎn)文時(shí)所涉及的思想內涵與翻譯主旨。此訓誡表明,敷倫泰家族要求子弟不僅要滿(mǎn)漢兼通,更需深入理解儒家典籍精髓,并掌握其翻譯過(guò)程中的核心要領(lǐng)與文化轉譯機制。
《寄子書(shū)》記載:“今以教諭汝等之言,皆以漢字書(shū)之,另為寄去。汝兄弟熟閱詳思,敷文泰有不曉者,問(wèn)之汝兄,而勉為。敷倫泰有不曉者,請之祖父,知之,則善為勉勖?!逼渲袧M(mǎn)文作“fuwentai ulhirakū ba bici sini ahūn de getukeleme fonjici hūsutuleme yabu”分句,意為“敷文泰有不懂之處,則向汝兄問(wèn)明,努力而行”。從上述表述來(lái)看,敷倫泰為其兄弟中漢文水平最高者,仕途亦最為顯達,且曾兩度以滿(mǎn)洲軍機章京入軍機處。相較于漢文,敷倫泰三兄弟顯然更為精通滿(mǎn)文,故其父特意以漢字書(shū)寫(xiě)家書(shū),以鍛煉其漢文閱讀及滿(mǎn)漢翻譯能力。及至敷倫泰子孫輩,漢文水平反超滿(mǎn)文,故敷倫泰不得不以滿(mǎn)漢雙語(yǔ)撰寫(xiě)《庭訓錄》,便于子孫對照理解,避免有難解之處。這一現象恰折射出清乾隆末年滿(mǎn)洲旗人滿(mǎn)語(yǔ)能力的逐漸退化現象。敷倫泰家族除重視文化教育,亦恪守騎射、狩獵等滿(mǎn)族核心傳統。如敷倫泰在序言中所述“至七八歲,即教習清書(shū)、騎射”,滿(mǎn)文作“nadan jakūn se de uthai manju bithe morilara gabtara be tacibume urebume”,其中“morilara gabtara”意為“騎馬、射箭”。又據《寄子書(shū)》中載,其父訓諭敷倫泰兄弟時(shí)強調:“閑時(shí)騎射、清語(yǔ)、翻譯、誦讀正書(shū)皆不可廢,均有相助也?!贝颂帯膀T射”對應的滿(mǎn)文為“gabtara niyamniyara”,分別指“射箭”和“射馬箭、馬上射獸”之意。因此,前者所謂“騎射”是指騎馬與射箭兩種技能,后者則是“射箭”與“馬上射箭”之意。綜上可知,敷倫泰所受訓練應涵蓋騎術(shù)、射箭與騎馬射箭等技能,此亦為滿(mǎn)族先民賴(lài)以生存的必備技能。
四、敷倫泰家族之儒學(xué)
清代儒學(xué)承繼宋元明儒學(xué)之統緒,然守成有余而創(chuàng )新不足,加之統治者力倡程朱理學(xué)并將之視為官方統治思想,強調倫理綱常與躬身實(shí)踐,[ 龔書(shū)鐸:《清代理學(xué)的特點(diǎn)》,《史學(xué)集刊》2005年第3期,第90—96頁(yè)。]在此背景下,敷倫泰家族之儒學(xué)研習亦偏重程朱理學(xué),尤以推薦子弟精讀朱熹及其弟子著(zhù)作為要。茲試以《庭訓錄》中所提及的儒家經(jīng)典著(zhù)作為切入點(diǎn),管窺敷倫泰家族其儒學(xué)之一斑。
(一)《三字經(jīng)》
《三字經(jīng)》滿(mǎn)文作“san dzi ging-ni bithe”,書(shū)名直取漢語(yǔ)音譯?!度纸?jīng)》是中國傳統啟蒙著(zhù)作,作者為宋朝大儒王應麟。王應麟學(xué)宗朱熹,其著(zhù)作亦深受程朱理學(xué)影響。敷倫泰于《庭訓錄》序言中自述,其三四歲時(shí),即隨祖父、父親習讀《三字經(jīng)》。據考,僅北京地區即收藏有多種滿(mǎn)、蒙古、漢文合璧文本之《三字經(jīng)》與《三字經(jīng)注解》,其中刊行最早者為清雍正十三年(1735)滿(mǎn)蒙雙語(yǔ)合璧文本《三字經(jīng)注解》。[ 北京市民族古籍整理出版規劃小組辦公室滿(mǎn)文編輯部編:《北京地區滿(mǎn)文圖書(shū)總目》,第252—254頁(yè)。]揆諸敷倫泰兄弟的教育經(jīng)歷,其啟蒙讀物蓋為滿(mǎn)文本《三字經(jīng)》。
(二)《小學(xué)》
《小學(xué)》滿(mǎn)文作“ajigan tacin”?!缎W(xué)》相傳為朱熹所撰,主要部分由朱熹弟子劉子澄編定,亦系儒家傳統啟蒙讀物。清雍正時(shí)期,官方組織刊刻《小學(xué)合解》之際,曾將《小學(xué)》正文析出并譯為滿(mǎn)文。[ 王碩:《清中葉以降儒學(xué)典籍滿(mǎn)譯研究》,博士學(xué)位論文,東北師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,2021年,第33—34頁(yè)。]具體而言,《小學(xué)》系由古巴岱奉敕譯為滿(mǎn)文,于清雍正五年(1727)刊刻。[ 王碩:《清中葉以降儒學(xué)典籍滿(mǎn)譯研究》,第33—34頁(yè)。]揆度敷倫泰所處的清乾隆時(shí)期,其當可接觸此滿(mǎn)文譯本《小學(xué)》。
(三)《中庸》
《中庸》滿(mǎn)文作“an dulimba”?!吨杏埂废鄠鳛閼饑铀妓?zhù),原系《禮記》第三十一篇,是一部論述人生修養境界的道德哲學(xué)專(zhuān)著(zhù),亦為四書(shū)之一。四書(shū)作為儒家思想之核心著(zhù)作,其滿(mǎn)文翻譯工作已于清順治時(shí)期組織完成并刊刻。[ 王碩:《清中葉以降儒學(xué)典籍滿(mǎn)譯研究》,第31—32頁(yè)。
]然需指出,《庭訓錄》所引之《中庸》文句并非其原文,實(shí)則轉引自朱熹所著(zhù)《近思錄》中對《中庸》的注解。
(四)《近思錄》
《近思錄》滿(mǎn)文作“tengkicuke babe gūnire sarkiyan bithe”,意為“思考切實(shí)處之書(shū)”。南宋淳熙二年(1175),呂祖謙自浙入閩,與朱熹會(huì )晤于寒泉精舍。二人共讀周敦頤、張載、二程等諸子著(zhù)作,感其“廣大宏博,若無(wú)津涯”,恐初學(xué)者難窺門(mén)徑,把握其要義,遂擷取精華六百二十二條,輯成《近思錄》?!锻ビ栦洝分冻首娓笗?shū)四十三條》《寄子書(shū)九十九條》中屢次提及命敷倫泰兄弟研習《近思錄》的相關(guān)條目。另外,《北京地區滿(mǎn)文圖書(shū)總目》中未見(jiàn)收錄任何滿(mǎn)文版《近思錄》,相關(guān)研究論著(zhù)中亦未言及該滿(mǎn)文譯本《近思錄》的收藏情況。然據《庭訓錄》所載《近思錄》之滿(mǎn)文書(shū)名推斷,清代旗人社會(huì )中當有滿(mǎn)文《近思錄》版本流傳。
(五)《周易折中》
《周易折中》滿(mǎn)文作“jeo i je jung”,此系對漢文書(shū)名的直接音譯。清康熙五十二年(1713),清康熙帝敕令李光地主持編纂此易學(xué)集大成著(zhù)作,歷時(shí)兩年,經(jīng)??狈中弈顺?。編纂團隊匯聚二十余位學(xué)者,以程頤《易傳》、朱熹《周易本義》為理論框架,系統梳理了漢至明代的易學(xué)研究成果。該書(shū)于清康熙五十四年(1715)正式刊刻,成為清代科舉考試之標準易學(xué)注本。敷倫泰之父任職京口期間,曾自一位希姓老者處得到《周易折中》,其家書(shū)中對此事特予記載?!吨芤住芬粫?shū)有特定的滿(mǎn)文名稱(chēng),滿(mǎn)文作“jiyungge”,而《周易折中》之滿(mǎn)文譯名則采用直接音譯形式,或可說(shuō)明該書(shū)并無(wú)滿(mǎn)文本流傳。故敷倫泰之父所得,極可能亦為漢文版《周易折中》。
綜上,敷倫泰家族之儒學(xué)研習理路,實(shí)以程朱理學(xué)著(zhù)作為綱,此顯然契合有清一代儒學(xué)發(fā)展趨勢。敷倫泰之父雖然飽讀詩(shī)書(shū),然對子嗣之教導仍以相關(guān)儒家經(jīng)典之權威注解著(zhù)作為根基,而未命敷倫泰三兄弟徑直閱讀原典。且從《庭訓錄》中所載相關(guān)書(shū)名可發(fā)現,清代儒家經(jīng)典及注解著(zhù)作被大量譯為滿(mǎn)文,成為旗人子弟的必備讀物。此現象體現出清代施行“同文之治”政策背景下,滿(mǎn)洲旗人群體中儒學(xué)研習之興盛狀況。
五、敷倫泰的滿(mǎn)漢翻譯水平
《庭訓錄》所輯錄者,實(shí)為敷倫泰之父寄予三子之家書(shū),原文皆系滿(mǎn)文,后由長(cháng)子敷倫泰譯為漢文。因此,此滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧本《庭訓錄》,實(shí)為考察敷倫泰滿(mǎn)漢互譯水準的重要文本。下面以《庭訓錄》中輯錄的儒家經(jīng)典、諺語(yǔ)以及訓誡之語(yǔ)的滿(mǎn)漢對譯為例,析論敷倫泰之翻譯技藝。
《庭訓錄》序言部分曾講述敷倫泰之父歷年致書(shū)三子、訓示教誨之情況:
tuttu seme ama doro giyan-i tacin be dursuleme yabuhangge goidaha. jui be gosire gūnin geli isinarakū ba akū ofi yaya tulergi tu?an de tehe coohai kūwaran de bihe gemun hecen de dosika boo de mariha ucuri bithe jasire dari eici mafa mama-i elhe be baire eici mini eme-i nimeku be fonjire ildun eici meni ahūn deo ilan niyalma de cohome jasire de urunakū nomun bithe be getukeleme tucibume baita jaka de duibuleme leoleme eture jetere banjire were ilire tere dasara ujire doro ci mujilen be ginggun-i tebure baita be doigom?ome icihiyara tacin abkai hesebun-i aname yabure banjibure wemburengge ini cisui banjinara giyan banin-i dorgi de daci bisire teisu ubu de akūmbuci acara hacin de isitala yooni galai arafi dahin dabtan-i faksalame leoleme te iktambuhai ududu tumen gisun de isinaha. yala beye be dasara kicen jui be tacibure gūnin umesi ten de isinaha seci ombi.
然,父親于理道之學(xué),體行有素,而愛(ài)子之心,更無(wú)所不至。凡居外任,在軍中,赴都城,歸故家,每至寄信,或請祖父母之安,或問(wèn)吾母疾病之便,或專(zhuān)示吾兄弟三人時(shí),必申明經(jīng)書(shū),比論事物,自衣食生計、起居修養之道,以至于敬以存心、豫以處事之學(xué),天命流行、造化自然之理,性分之固有、職分之當盡者,無(wú)不手書(shū),諄切辨論,今積至數萬(wàn)言之多??梢?jiàn)修己之力、教子之心,至矣極矣。
“ama doro giyan-i tacin be dursuleme yabuhangge goidaha”分句,漢語(yǔ)直譯為“父親將道理之學(xué),身體力行許久”。但敷倫泰漢譯作“父親于理道之學(xué),體行有素”,“有素”指“由來(lái)已久”,恰與滿(mǎn)文“goidaha”對譯,而漢譯更為文雅?!皔aya tulergi tu?an de tehe coohai kūwaran de bihe gemun hecen de dosika boo de mariha ucuri”分句,所有過(guò)去時(shí)形動(dòng)詞均修飾“ucuri”(時(shí)間)一詞。敷倫泰漢譯則省略滿(mǎn)文中的“ucuri”,使用“居外任,在軍中,赴都城,歸故家”排列短語(yǔ)表達其父歷年的仕宦經(jīng)歷?!皍mesi ten de isinaha seci ombi”分句,直譯是“可謂已至極點(diǎn)”,敷倫泰則漢譯作文言嘆詞結構“至矣極矣”,既實(shí)現雅言升格,亦通過(guò)雙音節感嘆句式完成漢語(yǔ)韻律的強化。
《庭訓錄》中敷倫泰之父訓諭三兄弟稱(chēng):
mafa mama be urgunjebume uileme niyaman hūncihin de gocishūn kundu-i acabume yabuci abka gosirakū doro bio. si ereci ulhifi wesihun sain ici ofi amaga inenggi sini hūturi be gisurehe seme wajimbio.
和悅以事祖父母,謙恭以待各親屬,則天豈不眷佑乎?汝從此明曉,向上為善,日后汝之福豈可勝言哉?
該段滿(mǎn)文語(yǔ)句部分皆以動(dòng)詞疑問(wèn)式“-o”結尾,表示反問(wèn)語(yǔ)氣,而漢譯文本則分用文言虛詞“乎”與“哉”實(shí)現功能對應,避免了用詞重復,增強了目標語(yǔ)的修辭層次。
jiyungge nomun de boode cira ejen bi sehengge ama eniye be henduhengge kai sehebi.
《易》曰:家有嚴君,父母之謂也。
該句引用《周易》之語(yǔ),滿(mǎn)文本以句尾肯定語(yǔ)氣助詞“kai”作結,敷倫泰漢譯對應選用文言句末助詞“也”,而“sembi”(說(shuō))的肯定過(guò)去時(shí)“sehebi”,恰與漢語(yǔ)“曰”對譯。此類(lèi)詞語(yǔ)匹配表明清代滿(mǎn)譯儒家經(jīng)典過(guò)程中已逐漸形成體系化的術(shù)語(yǔ)轉化模式,以適配漢語(yǔ)典籍中特定的文本形式。
mini ere gisun be geli ulhime muterakū oci, an dulimba bithe be neifi kimcime tuwa. kungdzi-i u wang jeo gung be tukiyeme maktaha hafu hiyoo?un sehe fiyelen be narhū?ame gūni. hafu hiyoo?un sehengge gūnin be sirame bahanara, baita be fisembumbi bahanara de wajihabi.
如吾此言又不能曉,則檢取《中庸》,將孔子稱(chēng)武王、周公為達孝之篇,細觀(guān)詳思。所謂達孝者,在善繼志、善述事而已。
該段滿(mǎn)文較為煩瑣,直譯為“若無(wú)法領(lǐng)會(huì )我的這句話(huà),則詳細查閱《中庸》。詳細思考孔子將武王、周公稱(chēng)贊為達孝之篇章。所謂達孝,即是善于繼承心志,善于敘述事情而已”。敷倫泰漢譯時(shí)則將該段進(jìn)行文本簡(jiǎn)化壓縮,使行文更加流暢。
敷倫泰在進(jìn)行滿(mǎn)文漢譯時(shí),采用了較為靈活的翻譯方法,既兼顧漢文的表述習慣和閱讀韻律,又擅長(cháng)運用漢語(yǔ)虛詞,彰顯漢文表達凝練之美。在漢譯過(guò)程中,敷倫泰注意避免重復,力求詞藻豐富且充滿(mǎn)古韻。上述列舉的僅是《庭訓錄》滿(mǎn)漢翻譯中的幾則案例,全書(shū)漢譯過(guò)程中無(wú)不體現出這些特點(diǎn),足以證明敷倫泰滿(mǎn)、漢文翻譯方面素養俱佳,且能夠靈活駕馭滿(mǎn)文與漢文。
內蒙古自治區社會(huì )科學(xué)院圖書(shū)館所藏滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧本《庭訓錄》是一部珍貴的多語(yǔ)種文獻。該書(shū)生動(dòng)地展示出清中葉滿(mǎn)洲旗人仕宦家族的家庭教育和精神世界風(fēng)貌,同時(shí)也反映出滿(mǎn)文翻譯儒家經(jīng)典著(zhù)作在旗人社會(huì )中的傳播情況。作為一部滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧文獻,《庭訓錄》是清代旗人私家著(zhù)述中滿(mǎn)漢互譯的珍貴資料,其滿(mǎn)漢翻譯方法亦具有較高的研究?jì)r(jià)值。此外,《庭訓錄》這部滿(mǎn)漢雙語(yǔ)合璧文獻亦可作為滿(mǎn)語(yǔ)初學(xué)者的入門(mén)教材。
《滿(mǎn)漢合璧文獻叢書(shū)》聚焦清代滿(mǎn)漢雙語(yǔ)文獻,精選兼具思想性、實(shí)用性和稀缺性的珍本,涵蓋儒家經(jīng)典、倫理訓導、語(yǔ)言工具書(shū)及蒙學(xué)教材,系統呈現了滿(mǎn)漢文化在官方與民間層面的互動(dòng)融合。
1
|
|
|
| 會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
| ![]() |
| 微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號